sobriquet or soubriquet n
a humorous epithet, assumed name, or nickname [CED]
“Ashes, Scofield. I repeat, meaningless! And that’s nothing but a sobriquet for someone long dead and forgotten.”
“Sobriquet’? That’s a nickname, isn’t it?”
“You’re not uneducated.”
Robert Ludlum, The Matarese Countdown, 1997
たしかに、sobriquet は nickname とほぼ同義だが、もとがフランス語であるだけにより学のある感じがするだろう。
He puts a pistol to his head. Everybody says, “Nein, nein, nein.” He convinces everyone that shooting himself is the dignified thing to do. What should his last words be? He says, “How about ‘I regret nothing’?”
Goebbels replies that such a statement would be appropriate, but that the Parisian cabaret performer Edith Piaf has made a worldwide reputation by singing those same words in French for decades. “Her sobriquet,” says Goebbels, “is ‘Little Sparrow.’ You don’t want to be remembered as a little sparrow, or I miss my guess.”
Hitler still hasn’t lost his sense of humor. He says, “How about ‘BINGO’?”
But he is tired. He puts the pistol to his head again. He says, “I never asked to be born in the first place.”
The pistol goes “BANG!”
Kurt Vonnegut, Timequake, 1997
ヒトラーは拳銃をこめかみに当てる。みんながいう。「ナイン、ナイン、ナイン」 ヒトラーは、拳銃自殺こそ名誉ある死にかただとみんなを説得する。臨終の言葉をなんにしよう? ヒトラーはいう。「『わたしはなにも後悔しない』というのはどうだ?」
ゲッベルスが、その言葉は適切ではあるが、すでにパリのキャバレー芸人エディット・ピアフがそれとおなじ言葉を何十年も歌いつづけ、全世界で評判になっている、と答える。「彼女のあだ名は “小さい雀” でした。わたしの推測がはずれたらお詫びしますが、まさか総統閣下は小さい雀として記憶されたくはありますまい」
ヒトラーはまだユーモアのセンスをなくしていない。「では、『ビンゴ!』はどうだ?」
しかし、ヒトラーはくたびれている。彼はふたたびこめかみに拳銃を当て、そしていう。「わたしはだれにも生んでくれとたのんだおぼえはない」
拳銃が発射される。「バーン!」
カート・ヴォネガット『タイムクエイク』,早川書房,1998.
※ 英語の “No, I regret nothing” に相当するフランス語の “Non, je ne regrette rien”(邦題「水に流して」)は、エディット・ピアフの1960年のヒット曲。彼女は1963年に亡くなっているので、じっさいにはこの曲を何十年 for decades も歌うわけにはいかなかった。エディット・ピアフの Piaf 自体がそもそも「スズメ moineau」の意の俗語で、la Môme Piaf (the Little Sparrow) は彼女の愛称。
sobriquet の例を日本語で挙げれば、「音速の貴公子(アイルトン・セナ)」「燃える闘魂(アントニオ猪木)」「ハマの大魔神(佐々木主浩)」「技のデパート(舞の海)」「侍ハードラー(為末大)」といったところか。sobriquet を使いすぎると、品がなくなる、とか。
Now the sobriquet habit is not a thing to be acquired, but a thing to be avoided; & the selection that follows is compiled for the purpose not of assisting but of discouraging it. The writers most of all addicted to it are the sporting reporters;
H. W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Oxford University Press, 1926; the classic first edition, 2009, pp.546-547.
以下、Fowler による sobriquet の一覧。
- Abigail (lady’s-maid) : アビガイル〔ダビデの妻〕(侍女)
- Albion (Great Britain) : アルビオン(イギリス)
- Alma Mater (university) :
- Black Watch (Royal Highlanders) :
- Bruin (bear) :
- Chanticleer (cock) :
- Cœur de Lion (Richard I) : 獅子心王(リチャード1世)
- Conqueror (William I) : 征服王(ウィリアム1世)
- Cousin Jack (Cornishman) : いとこのジャック(コーンウォール人)
- dismal science (Political Economy) : 陰気な学問(政治経済学)
- Emerald Isle (Ireland) : エメラルドの島(アイルランド)
- Empire City (New York) :
- Erin (Ireland) : エリン(アイルランド)
- Eternal City (Rome) : 永遠の都(ローマ)
- Eton of the North (any northern public school) :
- Father of History (Herodotus) : 歴史の父(ヘロドトス)
- Father of Lies (Satan) : 嘘の父(悪魔)
- First Gentleman of Europe (George IV) :
- gamp (umbrella) :
- Ganymede (waiter) : ガニメデ
- Garden of England (Kent) : イングランドの庭(ケント)
- Gaul (France) : ゴール(フランス)
- Gilded Chamber (House of Lords) :
- G.O.M. (Gladstone) :
- Granite City (Aberdeen) : 花崗岩の町(アバディーン)
- Great Commoner (Pitt) : 偉大なる下院議員(ピット)
- great unwashed (populace) :
- handy man (sailor) :
- Hebe (waitress) :
- Hermit Kingdom (Corea) : 隠者の王国(朝鮮)
- honest broker (Bismarck) :
- Indian weed (tobacco) :
- Iron Chancellor (Bismarck) : 鉄血宰相(ビスマルク)
- Iron Duke (Wellington) :
- iron horse (railway engine) :
- Jeames (footman) :
- Jehu (cabman) :
- jolly Roger (black flag) : ジョリー・ロジャー(海賊旗)
- Kingmaker (Warwick) :
- king of beasts (lion) : 百獣の王
- King of Terrors (death) :
- Knight of the Rueful Countenance (Don Quixote) :
- Land of Cakes (Scotland) :
- laughing philosopher (Democritus) :
- leather (cricket-ball) :
- Lion of the North (Gustavus) :
- maestro di color che sanno (Aristotle) :
- Man of Destiny (Napoleon) : 運命の人(ナポレオン)
- Merry Monarch (Charles II) : 陽気な王様(チャールズ2世)
- modern Athens (Edinburgh) : 近代のアテネ(エディンバラ)
- modern Babylon (London) :
- Mother of Parliaments (British Parliament) :
- nation of shopkeepers (the English) :
- Neptune (sea) :
- N° 1 (oneself) :
- ocean greyhound (liner) :
- Old Gentleman (devil) : 老紳士(悪魔)
- Old Lady of Threadneedle Street (Bank of England) : スレッドニードル通りの老婦人(イングランド銀行)
- Old Pretender (James, son of James II) :
- olive branches (children) :
- petit caporal (Napoleon I) :
- Philomel (nightingale) :
- pill (ball) :
- Pillars of Hercules (straits of Gibraltar) : ヘラクレスの柱(ジブラルタル海峡)
- Queen of the Adriatic (Venice) : アドリア海の女王(ベネチア)
- ramshackle Empire (Austria-Hungary) :
- redcoats (British soldiers) :
- Reynard (fox) :
- Rupert of debate (Lord Derby, P.M. 1851) :
- Sage of Chelsea (Carlyle) : チェルシーの哲人(トマス・カーライル)
- Sailor King (William IV) : 船乗り王(ウィリアム4世)
- St. Stephen’s (House of Commons) :
- seagreen incorruptible (Robespierre) :
- senior service (navy) :
- Seraphic Doctor (St. Bonaventura) :
- Sick Man (Turkey) :
- silver streak (English Channel) :
- Sol (sun) :
- sport of kings (hunting) :
- staff of life (bread) :
- Stagirite (Aristotle) :
- strawberry leaves (ducal rank) :
- Tiger (Clemenceau) : 虎(クレマンソー)
- tommies (British soldiers) :
- Uncle Sam (U.S.A.) : サムおじさん(アメリカ)
- Ville Lumière (Paris) : 光の都(パリ)
- Virgin Queen (Elizabeth) : 処女王(エリザベス1世)
- Warrior Queen (Boadicea) :
- Water Poet (John Taylor) : 水の詩人(ジョン・テイラー)
- weaker sex (women) : 弱い方の性(女性)
- well of English undeflled (Chaucer) :
- weary Titan (British Empire) :
- Wen (London) :
- Wizard of the North (Scott) :
- Young Chevalier (Charles Edward Stuart) :